Born in Torre de Don Miguel (Cáceres), in the fifties of the last
century, he makes his first studies in Fuente de Cantos, Badajoz and Cáceres
(Spain). BA in French and English from the University of Salamanca (Spain) in
1972, he becomes, after following specialization courses in Paris,
Aix-en-Provence (France) and at the University of East Anglia, in Norwich
(England), Professor of Spanish Language in Nice (France). In 1982 he is
received as Associated Professor to the French Chair of the Normal School of
Cáceres (Spain), where he is Professor of French Language and Literature, at the
Faculty of Teachers Education of the University of Extremadura (Spain) until
He has received, among other awards, the "Gabriel y Galán" and the "Luis Chamizo" Prizes of Poetry, and he has been finalist in the "Poetry Prize Ateneo 1st. May of Madrid".
He has published Essays in the JOURNAL OF FRENCH STUDIES (Journal of Romance Philology Department of the Faculty of Arts at the University of Extremadura, Spain), in ARS ET SAPIENTIA (Journal of the Royal Academy of Extremadura's Letters and Arts Friends Association), in the Journal FESTIVALS FOR WALKING AND DISCOVERING, and in the digital magazines BELSANA, VIRTUAL TOUR AMONG EXTREMADURA, LANDSCAPES ON BOTH SIDES OF THE BORDER, HUNDRED PER CENT EXPERTS, THE WILD MAIDEN, and many other publications...
He participated in the First and Second Congress on the Extremadurian Language with interesting presentations. His is the "MANIFESTO OF THE EXTREMADURIAN DIALECT", read in the I Congress.
But mostly he has written Historical Novel, in shape of Short Stories, and Poetry, both, in Spanish Lanuage and in Extremadurian dialect.
As a writer in Extremadurian dialect, Juan José Camisón demonstrates with the use of the word and the many nuances of the Extremadurian language (in situations as diverse as tenderness, tragedy, sarcasm, eroticism or insolence) that, far from being the extremadurian language a dialect of boorishes -as some persons like to label it-, it is a versatile language, rich and deep, that can express the feelings of the human being as well, if not better, than the Castilian or any other language. Being born in Caceres, however he never forgot the rich vocabulary from the other department of Extremadura, Badajoz, in which he studied being young, and where he learned it, preserving it always in his mind and conserved in all his poems (Luis Martinez Terrón: FIRST EXTREMADURIAN POETRY ANTHOLOGY: FROM GABRIEL Y GALÁN TO JUAN JOSÉ CAMISÓN).
In Spanish, both poetry and prose, he is a committed author to serious literature and literature of quality, jumping over fads and fashion tastes, and focusing his work on creating a rigorous style. Professor at the University of Extremadura (Spain) for 38 years, in whose classrooms he taught French Language and Literature, he has traveled tirelessly among the intricacies of the texts of those authors who mean for him, actually, a literary reference and a stylistic warp, from François Villon or Rabelais to Camus, from Victor Hugo to Sartre, from Huellebecq to Flaubert, Baudelaire or Beigbeder ... While not denying the Arabic Literature (ONE THOUSAND AND ONE NIGHTS mostly) and great writers as Pessoa, Borges and Paul Boules, that have left a deep impression on his mind.
Fussy and strict to an unbelievable extent, both his prose and his poetry exude excitement and perfectionism, and always evoke exotic worlds, erotically charged most of the time, that does not leave the reader indifferent. His intimate and loving poetry, especially LOVE SONNETS, is full of unquestionable quality. To read his poems is to enter into a private world filled with evocative sensations and to get lost into deep wells of surprise, emotions and desire ...
His latest book, THE SITARIST OF JAISALMER AND OTHER MYSTIFYING TALES and MYSTIFYING TALES II: THE INVISIBLE ONES, are two collections of extreme, intense and amazing short stories, in which the reader is trapped into an almost never provided solution, through an amazing prose and suggestive proposals, leading towards unexpected outcomes ... Love stories remain along the time always because they are unfinished stories ... The rapture of love exists because lovers ignore that the disarter awaits them, at the end of all ... Life is unpredictable and it can always be hidden, at every turn of the road, a dagger to lop us...
Always concerned about the folklore of Extremadura and its roots, he has studied several of the ancestral rites taking place in the region, apparently inserted into Christian celebrations, bringing light to the dark origins of many of the ancient festivals of Extremadura: the Capazo in Torre de Don Miguel, The Jarramplas in Piornal, the Pero Palo in Villanueva de la Vera, the Guider Dance in Caceres, the Carnival in Hurdes, the Singing of the Ramo, etc..
As a medievalist, he has translated and made a complete linguistic study of the first French literary text, from the IX century: The Cantilene of Saint Eulalia.
He has been included in the "FIRST ANTHOLOGY OF EXTREMADURIAN POETRY: FROM GABRIEL Y GALÁN TO JUAN JOSÉ CAMISÓN ".
He has been published by the Department of Romance Philology at the University of Extremadura, in JOURNAL OF FRENCH STUDIES.
He has been published by the Royal Academy of Extremadurian Letters and Arts, in ARS ET SAPIENTIA.
He has been published by the Autonomous University of Mexico in POETRY GATHERING (2013), which included poets from around the world who write in languages to disappear.
He has been translated into German by Christa Steinebach in IBERIA
He has been translated into French by Yvonne and Isabelle Brault.
He has been translated into English by J. Bloomsbury.
He has been translated into Italian by Jaded Alberoni
He has been translated into Korean by Dohoo Kim.
He has been translated into Arabic by Nabil Fouad Sadek.
He has been translated into Romanian by Aurora Dragoi
He has been translated into Portuguees by Rosa Rodríguez.
He has been translated into Dutch from Holland by Peterjan van der Linde
He has been translated into Bambara by Barso Coulibaly
He has been translated to Mandinga by S. Sarr
He has been translated to English by Sara López
He has been translated to Arabian by Nabil Fouad Sadek
He has been translated to Russian by Yvor Ivanov
He has been translated to Bulgarian by Denisa Ivanova
He has been translated to Japaneese by Ayari Yamauchi
He has been translated to Hindi by Dolly Khambatta
He has been translated to German by Huémerson L. Rodrigues
He has been translated to Catalan by Fausto Fernández
He has been translated to Chinese by Jinxi Yina Chen
He has been translated to Swahili by Robert Mutisya
He has been translated to Belgian Dutch by Alexander Delchambre
He has been translated to Hungarian by Miguel Ángel de la Fuente Frechoso Y Emese Barta
He has been translated to Finnish by Pauliina Laurila
He has been traslated to Turkish by Esra Seyhan
He hs been translated into basque by Juan Antonio Atutxa
He has been translated to Urdu by Madiha Afzal
He has been translated to Hebrew by Iris
He has been traanslated to Greek by NIOVI
He has been translated into Basque by Itsaso Alkorta
He has been translated into Nepali by Raju Basnet
He has been translated into Fanti by Isiaka J. Abbán
He has been translated into Nhuatl by Juan Hernández Ramírez
He has been translated into Bereber by Abdelkarim Kerkaou
He has been
translated to Chinese by Mengwei Li
Among his works there are:
THE HEART AND THE SWORD (Legends of la Torre), published in 1999.
MARIAN CURSE, story in extremadurian dialect, published in 2003.
THE SITARIST OF JAISALMER AND OTHER MYSTIFYING TALES, Published by Editorial Abecedario 2009
MYSTIFYING TALES II: THE INVISIBLE ONES, Published by Editorial Abecedario, 2009
LOVE SONNETS, published in 2002.
MARABAJAS, (Poetry in extremadurian dialect), published in 2002.
ETHNOGRAFIE AND ESSAY:
WHAT IS OURS, Introduction of the show presented at the Roman Theater of Mérida (Spain) RECORDANZAS, 1994
MANIFESTO ON THE EXTREMADURIAN DIALECT, published in the Minutes of the First Congress on the Extremadurian dialect, 2001
A TURN TO THE H, published in the Minutes of the First Congress on the Extremadurian dialect, 2001
ST. EULALIA OF MERIDA IN A FRENCH CANTILENE OF THE IX CENTURY, published in the Journal of French Studies in 2004.
THE CAPAZO OF TORRE DE DON MIGUEL, published in ARS ET SAPIENTIA, Journal of the Royal Academy of Extremadura of Letters and Arts, 2005.
JARRAMPLAS, published in 2005.
THE RAMO OF THE MADONNA OF BIENVENIDA
THE CANTILENE OF SAINTE EULALIE. A LANGUAGE STUDY (Y 2), published in Journal of French Studies in 2006.
THE SPIRIT OF CHRISTMAS, published in Onda Jaén 2006
CONSIDERATIONS ON THE JARRAMPLAS OF PIORNAL, published in ARS ET SAPIENTIA, Journal of the Royal Academy of Extremadura of Letters and Arts, 2006.
FESTIVALS OF THE PROVINCE OF CÁCERES, 2007
GUIJO DE GRANADILLA, 100 YEARS OF IMAGES (THE OBJECTIVE OF MEMORY), published by the City Town Hall of Guijo de Granadilla, in May 2007.
COSAS D'ENANTIS, included in GUIJO DE GRANDAILLA, 100 YEARS OF IMAGES, published by the City Town Hall of Guijo de Granadilla, 2007.
DISCOVERING GUIJO included in GUIJO DE GRANADILLA, 100 YEARS OF IMAGES, published by the City Town Hall of Guijo de Granadilla, 2007.
JUAN CAMISÓN, MY FATHER, 2008
FROM THE CARNIVAL OF HURDES IN LA HUERTA TO THE PERO PALO OF VILLANUEVA DE LA VERA, Caceres, published in ARS ET SAPIENTIA, Journal of the Royal Academy of Extremadurian Letters and Arts, 2010 and CELEBRATIONS PLATFORM, 2010: http :/ / www.plataformadigitaldefiestas.com/
THE GUIDER DANCE OF CÁCERES, published in ARS ET SAPIENTIA, Journal of the Royal Academy of Extremadura of Letters and Arts, 2011
Currently he is working on six future publications:
... Research and Essays:
EXTREMADURIAN DICTIONARY OF SIERRA DE GATA (about to end)
THE SINGING OF EL RAMO IN THE PROVINCE OF CÁCERES (about to end)
MYSTIFYING TALES III: THE HOUSE OF BLUISH SHADOWS
I, TUTANKHAMEN, historical novel
PER VERSUM (ET IN ARCADIA EGO) (printing already)
OF THE WORLD
Juan José Camisón blogs:
FIESTAS DE LA PROVINCIA DE CÁCERES (FATIVALS OF THE PROVINCE OF CACERES)
JUAN JOSÉ CAMISÓN
mi literatura en extremeño (MY LITERATURE IN EXTREMADURIAN DIALECT)
JUAN JOSÉ CAMISÓN